Nú er ég ekki viss. Er þessi frasi "að slá í hel" í lagi á íslensku? "Han slog manden ihjel" gengur alveg upp á dönsku en á íslensku? Spurning hvort að fréttafólkið á mogganum sé of fljótt á sér þegar þau þýða fréttir yfir á íslensku.
Hvetur til sátta í Danmörku | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Athugasemdir
Kannski er ég orðinn svona danskur en mér finnst eins og þetta sé þekkt orðatilæki í íslensku.
En kannski kemur það úr dönsku.
Rúnar Birgir Gíslason, 22.3.2008 kl. 21:05
Sæll, ég hefði heldur skrifað "slá til óbóta" eða frekar "berja til óbóta" sem mér finnst heldur betri íslenska.
Anna Valdís Guðmundsdóttir, 22.3.2008 kl. 21:24
Að slá í hel er ekki íslenska. Það er danska. Það er í besta falli eldgömul íslenska en engan veginn 21. aldar íslenska.
eg (IP-tala skráð) 22.3.2008 kl. 21:38
Er þá bara hægt að "frjósa í hel" á íslensku?
Aðalsteinn Bjarnþórsson (IP-tala skráð) 23.3.2008 kl. 09:49
Veit ekki hver heldur þessari síðu úti en á henni má finna að þetta er til í íslensku
http://www.ordanet.is/demo.pl?id=19497
Rúnar Birgir Gíslason, 23.3.2008 kl. 21:40
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.